After the rain
A colorful slide is
made by sunlight
雨の後
カラフルなスライド
日光によって作られます
* * * * * * *
Rain falls
7 colors
appear
* * * * * * *
River of 7 colors
Appear after rain.
In the blue sky it
Never ends.
Before it fades,
On the 7 colors let's take a
Walk in the beautiful sight.
* * * * * * *
雨の後に
7つの色
橋が来ます
After rain
the bridge with
7 colors
is coming
* * * * * * *
Colorful half-circle
Is in front of me.
Can I
Climb on it?
カラフルな半円
私の前 にあります。
排除してください
それの上に登ります?
One of my fourth graders used SIDE BY SIDE (a 2009 Notable Children's Book in the Language Arts that features poetry -- in the original language and translated into English -- inspired by art from around the world) as her mentor text for her poetry collection. She wrote some of her poems in Japanese and translated them to English, and she wrote some in English and translated them to Japanese. She struggled with the fact that her English acrostic was no longer an acrostic in Japanese, and her Japanese haiku was no longer a haiku in English. But she learned that such is the nature of translation. The online translator that I used to get the Japanese for her poems was also problematic. The three I've included aren't exactly as she wrote them, and the two I didn't include simply didn't mean the same thing as her poems.
Kelly Polark has the round up this week.